9 Puntos Clave Acerca de un Excelente Traductor de Inglés
Encontrar a un buen traductor de español a inglés no es una de las tareas más fáciles.
Además de hacerse cargo del manejo de su proyecto en el idioma de origen o de las muchas tareas de gestión de su negocio, es necesario confiar en el trabajo del traductor contratado.
Sin embargo, hay un grave problema: si el traductor de inglés no hizo un trabajo excelente, puede que usted no logre una comunicación efectiva con su audiencia en el extranjero. Es plata tirada a la basura.
Asimismo, sabemos que, en general, aquellos que buscan la traducción de un documento no hablan el idioma de destino con fluidez, lo que no le permite a uno averiguar si el traductor contratado hizo un trabajo impecable.
La buena noticia es que no tiene que correr todos estos riesgos. Usted tiene todo el derecho - y merece - disponer de un documento comercial o personal traducido de manera excelente y sin errores.
En este post, usted va a aprender a lidiar con estas variables para poder desarrollar con éxito su proyecto de internacionalización. Vamos a hablar de:
-
9 puntos esenciales que uno debe tener en cuenta a la hora de contratar a un traductor de español a inglés;
-
Cómo las empresas de alto rendimiento logran una sólida expansión de sus negocios por medio de documentos comerciales perfectamente traducidos y a un costo asequible;
Cuando busque una traducción español inglés precisa y fiable, tenga en cuenta los siguientes puntos:
1) El traductor de Google no resuelve su problema
En primer lugar, debemos aclarar que, si su intención es tan sólo tener una idea de cómo su texto quedaría en otro idioma, puede utilizar el traductor de Google libremente. El traductor español inglés, en este caso, sería suficiente.
Sin embargo, si su intención es disponer de una traducción confiable, libre de errores y que denote la seriedad de su trabajo, página web, contrato, paper, libro o documento oficial, este artículo es para usted.
A pesar de los notables avances en los algoritmos de Google, todavía hay innumerables matices no capturados por las traducciones automáticas.
Además, muchas de las mejoras encontradas en las traducciones automatizadas están relacionadas, en gran medida, a los aportes de usuarios comunes.
En este sentido, las traducciones de (y al) inglés tienen mucho por perfeccionar. Las traducciones automáticas agravan el problema cuando se intenta traducir hacia combinaciones inusuales, como español-hebreo.
En este último caso, hay pocos usuarios habilitados para aportar a la mejora de la traducción automática.
¿Qué decir cuando uno necesite traducir textos publicitarios para su negocio? Hay que actuar con precisión en la traducción del mensaje a la audiencia del país de destino.
Este proceso, denominado transcreación, le exige al traductor español inglés, además de excelentes habilidades de traducción, una fuerte dosis de intuición, agudeza, experiencia y creatividad.
La traducción automática todavía se encuentra bastante lejos de esta etapa, pero esperamos que las cosas se muevan rápidamente.
2) El traductor debe ser nativo del idioma de destino
Hay que decirlo: salvo en raros casos de doble nacionalidad, jamás confíe la traducción de su proyecto al inglés a alguien que no sea nativo de inglés.
- Tengo un amigo mexicano que traduce del español al inglés.
Lamentablemente, es relativamente común encontrarse con este tipo de situación peligrosa en el universo de la traducción.
El “Principio del idioma materno” es un requisito mínimo de cualquier proyecto de traducción realmente robusto.
Este principio señala que, por ejemplo, aunque un mexicano haya aprendido inglés avanzado a lo largo de años de aprendizaje y práctica, este traductor mexicano sólo va a poder traducir documentos del inglés al español, nunca al revés.
El motivo es muy sencillo: un traductor mexicano, si posee buenas calificaciones, tiene total intimidad con la lengua española.
Lo mismo no pasa con un británico o un neozelandés que aprendió el español hace algunos años. ¿Ud. confiaría plenamente en la traducción del inglés al español ejecutada por un británico? Es probable que no.
De esta manera, aunque le digan lo contrario, sólo confíe la traducción de su documento al inglés a un buen traductor nativo de inglés, y que hable español con fluidez, obviamente. La excepción, en estos casos, son los peritos traductores (oficiales).
Es la mejor forma de evitar dolores de cabeza en el futuro.
3) Busque a un traductor especialista en el tema de su documento
Imagínese que Ud. sea médico y alguien le pide que revise un documento en español que trata de contabilidad avanzada o microeconomía.
Es muy probable que Ud. pierda algunas horas o noches investigando el significado de varios términos, o que les dirija preguntas hacia amigos economistas o contadores.
Ahora imagínese, no solamente la revisión de este texto en español, sino que la traducción del mismo a otra lengua.
Sería muy arriesgado confiarle la traducción de un documento que trate de ingeniería mecánica a un traductor especializado en derecho constitucional, ¿cierto?
Por esta razón, es imprescindible que Ud. averigüe el nivel de especialización del traductor español inglés en determinados temas, ya que no es suficiente que el traductor tenga años de experiencia. Puede que la larga experiencia del traductor no sea en la temática del documento que Ud. necesite traducir.
Por lo tanto, el consejo es conducir un examen exhaustivo de la hoja de vida y de la cartera de proyectos del traductor que Ud. desee contratar. La idea es identificar las temáticas en las cuales él o ella realizó más traducciones.
Lo ideal es elegir a traductores especializados en pocos temas, ya que “el que mucho abarca poco aprieta”. Enfocarse es esencial, tanto en las traducciones como en la vida.
4) Busque a un traductor que se comunique claramente
Solemos creer que sólo la calidad del trabajo final del traductor español inglés es lo que importa, pero excelentes resultados dependen de algunos procesos previos.
Una de estas etapas es la comunicación clara con el autor de la traducción inglés español.
Antes que el traductor empiece su trabajo, es esencial que uno defina el propósito de la traducción, el plazo, los detalles del pago, la terminología más apropiada (acorde a su nicho) y, sobre todo, el resultado final que usted espera del servicio de traducción que se lleva a cabo.
Por lo general, un proyecto ya viene utilizando términos específicos de su rubro o su empresa, y es importante mantener la unidad lingüística del documento.
Todo esto se soluciona con una comunicación fluida entre usted y el traductor inglés español.
Usted debe aprender a sentir cuando la comunicación fluye con el fin de evitar a traductores que no tienen interés en hacer que su proyecto traducido tenga éxito en otros países.
Hay una gran diferencia entre simplemente brindarle un servicio de traducción y dedicarse con el alma para que el proyecto traducido le proporcione resultados concretos, duraderos y excelentes a su vida.
5) No se limite a traductores cercanos
Sin duda es más cómodo y tentador buscar en su ciudad a un traductor español a inglés. Sin embargo, las tecnologías actuales ampliaron mucho las posibilidades de contratación de profesionales independientes.
Muchos de estos traductores han superado la barrera local y brindan sus servicios a varias ciudades y países.
Para usted, la ventaja es disponer de una gama mucho más grande de traductores al inglés, lo que le permite optimizar los costos de su proyecto, además de darle la posibilidad de trabajar con traductores más calificados.
Antes de firmar un contrato con “el amigo de un amigo”, no se olvide de emprender una búsqueda más amplia de traductores altamente calificados en México y en el extranjero.
En caso de necesitar un traductor español inglés, tenga siempre presente que la contratación de un traductor nativo de inglés, y no de un mexicano con inglés fluido, va a marcar la diferencia en el éxito de su proyecto. Hemos hablado de eso en el punto 2.
6) Elija a traductores profesionales con más de 5 años de experiencia
Es cierto que muchos traductores no trabajan exclusivamente como traductores, por varias razones: flujo inestable de trabajo, limitaciones de tiempo, múltiples intereses, entre otras.
Los traductores profesionales son aquellos que se dedican a esta tarea en una forma más sistematizada y, por lo general, trabajan exclusivamente con la misión de convertir documentos a su lengua materna hace por lo menos 5 años.
No confunda este traductor profesional con la figura del traductor contratado por agencias de traducción bajo régimen de dedicación exclusiva. Este último tiende a desaparecer debido a los avances tecnológicos.
En su lugar, emerge un profesional de inteligencias múltiples que ha vivido varias experiencias profesionales, muchas de ellas fuera del rubro de la traducción, y que ha adquirido una sólida formación académica y de mercado.
Busque a un traductor de español a inglés con 5 años de vivencia exclusiva, como mínimo, como traductor profesional y que tenga experiencias relevantes en sectores ajenos a la traducción.
Las excepciones a esta regla son los profesionales escasos en el mercado, por ejemplo, los ingenieros aeroespaciales y los médicos oncólogos: estos son los profesionales más adecuados para proyectos de traducción en estos rubros específicos, pero generalmente no dejan de ejercer sus profesiones de origen para dedicarse a las traducciones.
7) Revise las calificaciones del traductor español inglés
En el mundo de las traducciones, muchas veces la experiencia y las habilidades sólidas son más valoradas que las certificaciones del traductor.
Sin embargo, cuando elija a un traductor para su documento, es importante tener en cuenta en qué instituciones se ve anclada la vivencia del traductor español a inglés, ya que muchas asociaciones de traductores requieren exámenes estrictos antes de aceptar a nuevos miembros.
Con respecto a traductores nativos de inglés, investigue si él o ella cuenta con la certificación de algunas de estas instituciones:
-
Chartered Institute of Linguists (CIOL)
-
Organización de las Naciones Unidas (ONU)
-
American Translators Association (ATA)
-
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
-
La Société Française des Traducteurs (SFT)
-
US National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
8) Busque a un traductor español inglés ágil
Aunque haya proyectos que requieren urgencia, la agilidad del traductor de inglés en finalizar la traducción de su proyecto no es necesariamente el aspecto más crítico del trabajo.
En otras palabras, es más razonable coordinar un plazo de entrega más cómodo en vez de exigirle al traductor que finalice el proyecto en un plazo muy corto, lo que lo dejaría extremadamente agotado y más propenso a cometer errores en la traducción.
No, usted quiere una traducción perfecta.
Por lo tanto, aprenda a negociar un plazo de entrega que le permita al traductor de español a inglés brindarle una traducción perfectamente revisada.
Lo que uno sí debe buscar es un traductor ágil, es decir, rápido en contestar a sus correos electrónicos o llamadas telefónicas.
Mientras más rápido sea el traductor de inglés en las respuestas a sus inquietudes, mayor va a ser la sensación de que el traductor profesional contratado es un miembro de su equipo, aunque él esté trabajando de forma remota.
9) Precio, el divisor de aguas
Ninguno de los puntos planteados anteriormente podría aplicarse plenamente si el precio del servicio de traducción se encuentra en desacuerdo con cuánto el cliente está dispuesto a pagar.
Antes de hacer cualquier juicio de valor acerca de la cotización del traductor, es necesario evaluar criterios tales como: la rareza de la combinación de idiomas (p. ej. hebreo-finlandés), el precio cobrado por otros traductores, los años de experiencia, la cartera de proyectos del traductor, entre otros puntos esenciales.
La excelencia del trabajo del traductor es clave en cualquier proyecto, pero es perfectamente razonable que el traductor inglés español concilie una buena propuesta de valor combinada con un precio que elimine costos innecesarios.
La elección de un excelente traductor no tiene nada que ver con una “subasta al revés”, en la que gana el que ofrece el precio más bajo. El precio muchas veces no es el mejor criterio de elección.
Más allá del precio razonable, también es importante considerar criterios más subjetivos, como la comunicación ágil y clara con el cliente, las calificaciones y la propuesta de valor del traductor.
Cómo obtener documentos comerciales impecablemente traducidos, y a un precio asequible
No importa si su empresa es pequeña, mediana o grande. Siempre habrá maneras de innovar y explorar nuevos mercados.
La expansión de las operaciones de su negocio puede llevarse a cabo vía marketing tradicional, marketing digital, por medio de estrategias de inserción internacional o, más recientemente, vía crecimiento exponencial (Growth Hacking).
Por lo general, las empresas buscan las traducciones por dos razones: para ampliar el servicio hacia otros países (por ejemplo, por medio de la traducción de la página web de la empresa) o para el mantenimiento de las operaciones internacionales existentes.
En ambos casos, es imprescindible contar con materiales de marketing y de complejos documentos legales, técnicos y financieros traducidos rápidamente a un precio asequible y sin errores.
El secreto utilizado por grandes empresas que requieren de traducciones de documentos comerciales es contar con la colaboración de agencias de traducción con alta capacidad para satisfacer fuertes demandas sin perder la calidad, y que ofrezcan descuentos para grandes volúmenes de documentos traducidos.
En un mundo de economías colaborativas, descentralización y autonomía individual, estas traducciones son asequibles tanto para individuos como para pequeños negocios y startups.
Si ha llegado hasta este punto, significa que usted es un lector bien informado que desea que su negocio o proyecto gane publicidad y alcance a nuevas audiencias.
En TripleTrad México, no solo soñamos con un mundo donde el comercio internacional y la expansión sean fáciles y asequibles; ¡lo hacemos realidad! A través de traducciones precisas en 300 idiomas, derribamos las barreras idiomáticas entre usted y su público objetivo con el fin de que sus proyectos y sus negocios puedan alcanzar la máxima potencia.
Sabemos cuán difícil puede ser traducir de español a inglés (u otra combinación de idiomas) cuando lo necesita. Ahí es cuando entramos nosotros: le damos a sus emprendimientos internacionales dirección y poder. De esta forma, usted será igual de eficaz a nivel internacional como lo es a nivel local.
Es como si fuésemos el departamento de traducción de su propia empresa, con la excepción de que no necesita preocuparse de contratar a los empleados o de encontrar excelentes traductores profesionales para sus proyectos.
Usted solo paga por proyecto, sin tarifas recurrentes o mensuales.
Estamos aquí para ayudar y tenemos una pasión por expandir proyectos a otros países. Si tiene alguna consulta, contáctenos o llámenos al +52 55 4164 8222 (CDMX). También estamos disponibles por Whatsapp (haga clic aquí). 🙂
Solicite una Cotización Ahora
Te puede interesar:
Especialistas en Servicios de Traducción
Precisión en los Servicios de Traducción
Tiempos de Respuesta Rápidos: Vivimos en el Futuro
Proyectos hasta ahora
5720
Combinaciones de idiomas
312
Miembros del equipo en el mundo
1200
Clientes satisfechos en el planeta
3245
INDUSTRIAS A LAS QUE SERVIMOS
Durante más de 10 años, TripleTrad ha conquistado su espacio brindando excelentes servicios de traducción en 300 idiomas a empresas jóvenes, académicos, organizaciones internacionales y compañías consolidadas. Estos son algunos de los sectores que gestionamos:
- Marketing, Arquitectura
- Diseño, Educación, Ingeniería
- Financiero, Jurídico
- Manufactura, Medicina
- Audiovisuales, Tecnología
LO QUE ESCUCHAMOS DE LOS CLIENTES
"Servicio confiable"
96%
"Tiempo de respuesta rápido"
93%
"Precisión impresionante"
94%